A 65 años desde la publicación de El Principito, de Antoine de Saint- Exupéry, la editorial argentina Ethos, lanzó una versión en lenguaje inclusivo llamada La Principesa, que genera rechazo entre muchos fanáticos de la obra.
La nueva versión narra la misma historia pero ahora con un 60 por ciento de personajes femeninos y escrito con lenguaje inclusivo. Pero no son los únicos cambios.
También se cambiaron algunas partes clave. Por ejemplo: la serpiente ahora es un volcán. De acuerdo con lo que explicó Malena Gagliesi diseñadora de las nuevas ilustraciones, el dibujo de la boa comiéndose a un elefante era “muy violento”.
Además la artista, explicó que buscan mostrar un trato más amable para con los animales.
Esta nueva versión está disponible vía internet y muchos seguidores de El Principito se mostraron molestos en las redes sociales, donde aseguran no estar de acuerdo con esta nueva traducción.
Con eso de que publicaron la versión femenina de “El Principito”, llamado “La Principesa”, no me sorprendería que de repente publiquen la modernísima e incluyente “Doña Quijota de la
Mancha”, queremos “El diario de Ano Fronk” entonces.— Art Cast (@artcastguitar) 26 de octubre de 2018
Hemos llegado al límite cuando se cambia la historia de la serpiente y el elefante del principito, porque a les niñes les puede traumatizar que una serpiente se coma a un elefante. Hemos pasado de censurar culos y tetas en cómics y videojuegos a escandalizarnos por el principito https://t.co/3ZfZVlgzJY
— ʌиıʍʌ (@anisokoria) 25 de octubre de 2018
Leí que han publicado una nueva versión de “El Principito” con -dicen los que saben- un lenguaje inclusivo. Sus editores han pasado por alto algo esencial: fue escrito con un lenguaje tan sumamente inclusivo que ha conquistado a varias generaciones.
— Lalowsky (@es_rey_es) 26 de octubre de 2018
QUÉ TIENE QUE VER!?!? Ahora todos los personajes masculinos van a tener su versión femenina??? UN CLÁSICO QUE TRASCIENDE EL GÉNERO, por favor…


Dejá tu comentario