Debate en las redes por las carteleras de cines: el 80% de las películas en Argentina ya se proyectan dobladas

El reclamo de una espectadora en redes sociales reavivó la histórica grieta entre la versión original y la traducida.

Los espectadores abrieron el debate en las redes sociales ante la falta de opciones en idioma original en las carteleras locales.

Los espectadores abrieron el debate en las redes sociales ante la falta de opciones en idioma original en las carteleras locales.

Una intensa discusión digital encendió las alarmas sobre una realidad que se venía gestando en las penumbras de las salas de cines locales de Argentina. Todo comenzó cuando una cibernauta llamada Ferci volcó su frustración en la plataforma X (ex Twitter).

El descargo de una usuario contra los cines que encendió el debate

"El feriado del 25 de mayo quise ir a ver la película 'Michael' y sólo tenía opciones para verla doblada al español. Ni en Cinemark ni en Cinépolis. Ni una bendita función".

El posteo no tardó en cosechar réplicas entre los usuarios de la red social. Uno de los internautas acotó con indignación: “Es un espanto la manera de hablar y la voz que le pusieron a Michael. Destruyeron la película”. En la otra vereda, la cuenta FanMovies cruzó las críticas y defendió la accesibilidad de las salas actuales.

“Yo estoy de acuerdo con verla en español, me ayuda a no perderme otros detalles que se me pasarían si leyera los subtítulos”, señaló el usuario.

michael jackson (12)
La película de Michael Jackson doblada al español modifica por completo la voz del reconocido artista.

La película de Michael Jackson doblada al español modifica por completo la voz del reconocido artista.

De este modo, quedó expuesta una histórica grieta cultural: doblaje versus idioma original. Lo cierto es que las proyecciones con voces traducidas ganaron la pulseada en la actualidad y hoy ejercen un monopolio casi absoluto en las carteleras de todos los cines de la región. Argentina, que supo funcionar como un faro cultural en Latinoamérica por su exigente público seguidor de cineastas, exhibe hoy una fisonomía totalmente transformada.

Actualmente, se calcula que el 80% de las funciones de los largometrajes que se proyectan en el territorio nacional se brindan dobladas al castellano. Esta práctica tiempo atrás se consideraba inaceptable en el país y se criticaba con dureza cuando se aplicaba en mercados europeos como España, bajo el argumento de que distorsionaba la voz original de astros de la acción como Sylvester Stallone o Clint Eastwood.

cine (3)
Las salas de cines redujeron al mínimo las funciones subtituladas para priorizar el público familiar que elige el doblaje.

Las salas de cines redujeron al mínimo las funciones subtituladas para priorizar el público familiar que elige el doblaje.

En este nuevo escenario comercial de las empresas cinematográficas, se estima que no quedan más de diez complejos de cine en todo el país que sostengan una oferta considerable de títulos en su lengua nativa.

Un repaso azaroso por las carteleras de distintos puntos geográficos ratifica la tendencia: un clásico como El diablo viste a la moda en Cinemark Quilmes ofrece cinco de sus siete horarios en versión doblada. El complejo Hiper Libertad en la capital de Salta dispone de cuatro turnos para ver Michael sin una sola opción subtitulada, mientras que el flamante estreno de terror Backroom llegó a las pantallas con el 95% de sus copias en español latino.

Desde el costado comercial, mientras que Cinemark optó por mantener bajo estricta reserva sus métricas internas por considerarlas información de carácter sensible, desde reconocidas cadenas de cine indicaron que sus decisiones de programación simplemente acompañan una creciente exigencia del público adulto por el uso del castellano. Según explicaron, este comportamiento responde a la comodidad y a hábitos ya consolidados en la televisión tradicional y en las plataformas de streaming.

La advertencia de los creadores digitales

La polémica también genera rispideces en el ámbito de los generadores de contenido. Nicolás Sebastián Mele, un influencer con una cuenta de más de 400 mil seguidores, asocia esta realidad a la comodidad extrema heredada de los dispositivos móviles, que vuelve un suplicio el seguir un film de dos horas en otra lengua. En sus plataformas, el creador digital calificó la hegemonía del doblaje como "una contribución a la estupidización".

Si bien Mele rescata que las voces en español democratizan el acceso para personas con dificultades visuales o de lectura, objeta que se convierta en la norma exclusiva del mercado:

Se está quitando interpretación al actor, ya que muchas veces el doblaje también saca ruidos de fondo o altera la calidad de los efectos de sonido, y si bien se puede disfrutar no sé si estás viviendo la película como el director la armó y el editor la editó. Lamentablemente siento que esto que sucede es imparable. Se está quitando interpretación al actor, ya que muchas veces el doblaje también saca ruidos de fondo o altera la calidad de los efectos de sonido, y si bien se puede disfrutar no sé si estás viviendo la película como el director la armó y el editor la editó. Lamentablemente siento que esto que sucede es imparable.

Lo cierto es que la manera de consumir películas e historias cambió profundamente desde la llegada de las plataformas online, por lo que el cine tradicional debió readaptar sus salas para mantenerse estable debido al fuerte impacto de las producciones caseras.

Las más leídas