Qué decía la canción RACISTA que Alemania le dedicó en 2014 a los argentinos tras el Mundial de Brasil
Los festejos de la Selección de Alemania tras ganarle la final de "Brasil 2014" había desatado ese año la bronca de los argentinos. ¿Qué decía la canción?.
Qué decía la canción RACISTA que Alemania le dedicó en 2014 a los argentinos tras el Mundial de Brasil.
¿Fue racismo?. El 13 de julio de 2014, hace 10 años, se disputó la final del Mundial de Brasil 2014 entre la Selección Argentina y la Selección de Alemania. Mario Götze le dio el triunfo y el título a los alemanes, que luego festejaron de una manera polémica.
Para celebrar, cantaron, gritaron y regalaron pelotas de fútbol, pero hubo un accionar de los jugadores de la Selección de Alemania, en concreto de Román Weidenfeller, Shkodran Mustafi, André Schürrle, Miroslav Klose, Mario Götze y Toni Kroos, que generó polémica, ya que dichos futbolistas se burlaron de Argentina.
Te podría interesar
Qué decía la canción RACISTA que Alemania le dedicó en 2014 a los argentinos tras el Mundial de Brasil
A modo de festejo crearon “El baile de los gauchos” junto con una canción, la cual decía: “Así andan los gauchos, los gauchos andan así”, mientras los futbolistas avanzan agachados, y cuando se paraban, comenzaban a cantar: “Así andan los alemanes, los alemanes andan así”.
No es para tanto
Mientras tanto, en Argentina algunos jugadores de la selección pedían prudencia frente al reclamo. Uno de ellos era Martín Demichelis, defensor central que jugó en el Bayern Munich desde 2003 hasta 2010.
"El tema salió de un grupo musical. De hecho, el Bayern Munich fue el primero en utilizarlo para celebrar los campeonatos. Yo fui partícipe en esos festejos", dijo el jugador. Martín Demichelis, que jugó de titular los últimos cuatro partidos del Mundial, pidió que no se tomara tan en serio una celebración.
"En este caso nos tocó a nosotros. Y hay que bancársela (aguantarlo) porque no utilizaron una mala palabra. Yo no lo tomo como una ofensa".
El origen del cántico es una canción infantil llamada Ich kenne einen Cowboy ("Yo conozco un vaquero"), que es muy popular en las fiestas infantiles y que en una de sus estrofas se escucha: "Und so reit’ der Cowboy, der Cowboy, der reit' so, so reit’ der Cowboy, der Cowboy der reit' so" (Y así cabalga el vaquero, el vaquero cabalga así, así cabalga el vaquero, el vaquero cabalga así).
