Una autora argentina está entre las 13 finalistas del International Booker Prize
Gabriela Cabezón Cámara fue seleccionada por su novela Las niñas del naranjel, traducida al inglés como We Are Green and Trembling. La obra ya había sido distinguida en Estados Unidos con el National Book Award 2025 en literatura traducida.
La novela de Gabriela Cabezón Cámara reimagina la figura histórica de Antonio de Erauso y propone una mirada crítica sobre la conquista, la religión y la violencia colonial.
La escritora argentina Gabriela Cabezón Cámara integra la lista de 13 finalistas del International Booker Prize 2026, el prestigioso galardón británico que reconoce cada año a una obra de literatura de ficción traducida al inglés. El anuncio se realizó este martes y el próximo 31 de marzo el jurado dará a conocer la lista corta de seis libros que continuarán en competencia.
Cabezón Cámara fue seleccionada por su novela Las niñas del naranjel, publicada en 2023 y traducida al inglés por la estadounidense Robin Myers bajo el título We Are Green and Trembling (Estamos verdes y temblando). Con esta misma obra, la autora obtuvo en 2025 el National Book Award en la categoría de literatura traducida, uno de los reconocimientos más importantes del ámbito editorial estadounidense.
Las niñas del naranjel, un libro que reescribe la historia colonial
Basada en la vida de Antonio de Erauso, figura histórica del período colonial, la novela propone una relectura crítica de la conquista española y aborda la tiranía religiosa, la violencia contra las mujeres y el sometimiento de los pueblos originarios. El jurado destacó que se trata de “una reinterpretación ferozmente imaginativa de la historia colonial” que logra ser, al mismo tiempo, “juguetona y devastadora, tierna e indignante”.
No es la primera vez que la autora argentina llega a esta instancia: en 2020 ya había sido finalista del premio por Las aventuras de la China Iron, consolidando así una trayectoria internacional en crecimiento.
gabriela cabezon camera booker shortlist
El International Booker Prize aún no consagró libros en español o portugués, un antecedente que vuelve histórica la presencia latinoamericana en esta edición.
En esta edición también fue seleccionada la escritora brasileña Ana Paula Maia por su novela Assim na terra como embaixo da terra (2017), traducida al inglés como On Earth As It Is Beneath por Padma Viswanathan. La obra explora la vida en los márgenes de la sociedad brasileña y, según el jurado, ofrece “una exploración cruda e inquietante del poder y la corrupción” en el contexto de una colonia penal remota.
El jurado evaluó 128 obras publicadas en Reino Unido entre el 1 de mayo de 2025 y el 30 de abril de 2026. La lista de finalistas incluye también autores de Alemania, Francia, Países Bajos, Suecia, Bulgaria, Italia, Irán, Dinamarca y Taiwán.
Un premio clave para la literatura traducida y un posible hito para el español
El ganador será anunciado el 19 de mayo en una ceremonia que se realizará en el museo londinense Tate Modern. El premio otorga 50.000 libras —unos 68.000 dólares— que se reparten en partes iguales entre el autor y el traductor de la obra.
Hasta el presente, el International Booker Prize aún no ha consagrado a ningún autor en lengua española o portuguesa, por lo que la presencia de Cabezón Cámara y Maia marca un hito para la literatura latinoamericana en el escenario internacional.